15:56

Если я вас напрягаю или раздражаю, то вы всегда можете забиться в угол и поплакать. )
22.01.2011 в 12:15
Пишет  serlen:

Правильные расшифровки русских пословиц
Возьмём пословицу «Работа не волк, в лес не убежит».

На самом деле смысл поговорки вовсе не в том, чтобы отложить дела. Наоборот — в старину, когда волк прибегал в деревню, крестьяне прятались и ждали, когда волку надоест и он убежит в лес. А работа-то никуда не убежит. Следовательно и ждать не надо — надо начинать работать.

«От работы кони дохнут».

Неправильное толкование: «Работать вредно, поэтому работай поменьше».

Полная версия поговорки звучит так: «От работы кони дохнут, а люди — крепнут». Мудрый народ хотел сказать этими словами, что работа вредна только для неразумных животных, которые не понимают радости труда. Для человека же работа — не просто полезна, но и прямо таки необходима для здоровой и счастливой жизни.

«Моя хата с краю».
Неправильное толкование: «Я ничего не знаю, не видел, и мне на всё наплевать».

Раньше деревни располагались длинной линией домов вдоль дороги. И на живших с краю людях была особая ответственность — первыми встречать любую опасность и, при необходимости, давать отпор любой опасности. Поэтому, заявляя «моя хата с краю» крестьянин на самом деле говорил: «я готов своей жизнью охранять покой своей деревни».

«Своя рубаха ближе к телу».
Неправильное толкование: «Свои интересы мне дороже».

Давайте вспомним, а когда произносились эти слова? Конечно, на похоронах павшего в бою товарища. Когда солдаты снимали с тела свои рубахи и бросали их в могилу — ближе к телу погибшего. Тем самым они показывали, как он им был дорог.

«Для всего села каравай не нарежешь».
Неправильное толкование: «Делиться не буду».

Каравай — пищевой продукт. И, как и любой пищевой продукт, мог получиться испорченным. А разве это дело — рисковать здоровьем целой деревни? Конечно же, отравить всех — никак нельзя. Поэтому, каким бы большим и вкусным ни был каравай, его пробовало не более половины крестьян. Так как совершенно недопустимой была перспектива отравить всех.

«Ты кашу заварил, тебе и расхлёбывать».
Неправильное толкование: «Твои проблемы меня не волнуют».

Вспомним, когда произносились эти слова? Когда крестьянин приходил в гости к соседу, и его угощали кашей. Вежливый крестьянин в таких случаях отказывался от каши — дескать, тебе еда нужнее. «Ты кашу заварил, тебе и расхлёбывать».

«Не наш недуг, не нам хворать».

Неправильное толкование: «Нам безразлична чужая болезнь».

Когда произносились эти слова? Когда товарищ заболевал. Русский крестьянин хорошо понимал — раз его сосед заболел, значит нужно оставаться здоровым. Чтобы работать и за себя, и за соседа. Некогда болеть, когда дел много.


«Рыба ищет где глубже, а человек — где лучше».

Неправильное толкование: «Каждый ищет только свою выгоду».

Это глупая рыба ищет, где глубже. Человек, разумный человек, ищет, где он может лучше послужить своей стране.

«Не своё — не жалко».
Неправильное толкование: «На чужое наплевать».

Все вещи, как отлично понимал крестьянин, по большому счёту, принадлежат Богу. Поэтому, когда русского крестьянина просили чем-нибудь поделиться, он отвечал: «Не своё — не жалко». Дескать, эта вещь принадлежит не мне, а Богу, так чего я буду о ней жалеть?

Источник www.liveinternet.ru/users/monomero/post14836905...

URL записи

Комментарии
22.01.2011 в 16:09

Слышишь?Никогда не сдавайся!
Я об истинных значениях поговорок и не догадывалась.Было интересно почитать.:)) как значения сильно поменялись:)
22.01.2011 в 16:43

Джекил и Хайд. Два мужа по цене одного.
Помню я как полные почитала) удивилась, ну, вот тут например)
www.fresher.ru/2010/08/11/polnye-versii-poslovi...
Ибо умиляет ка кзначение меняется
22.01.2011 в 23:49

Wake up, dear, - you're already dead.
интересно, действительно ли это так или просто чья-то фантазия переиначила поговорки на старорусский лад?
22.01.2011 в 23:53

Слышишь?Никогда не сдавайся!
Мастер_Теней может частично и правда.Я далеко не филолог , но точно знаю, что некоторые слова со временем теряют свой смысл или приобретают другое значение это правда.К примеру слово урод означало не страшный как сейчас, а стоящий у истока рода то есть старейшина.И это не единственный пример.
22.01.2011 в 23:53

Джекил и Хайд. Два мужа по цене одного.
Мастер_Теней Что до "Кони дохнут, а люди крепнут" - реально так звучала полностью)
22.01.2011 в 23:56

Wake up, dear, - you're already dead.
ну у меня рядом с фразой по отношению к себе: "от работы кони дохнут" стоит по отношению к другим цитата из фильма известного: "да на тебе пахать надо!" :) в общем-то насчет коней единственное, что не вызвало подозрений :)
а остальное.. учитывая, как я сам умею байки придумывать - кто его знает.. хотя запросто :) в сущности мы не так много знаем о своих корнях то.. сильно подрубили их когда-то новыми идеями, да и сейчас не особо потворствуют возвращению..